Die Übersetzung von technischen Texten von einer Sprache in die andere ist eine sehr verantwortungsvolle Arbeit. Vom Übersetzer wird eine maximal richtige Übersetzung der technischen Fachbegriffe verlangt, sonst kommt es zur falschen Auslegung von diesen oder jenen Aufgaben, was zweifellos zu den Fehlern bei den Ausrechnungen oder beim Verständnis von Anleitungen usw. führt. Deswegen ist es sehr wichtig, dass sich ein Fachmann mit Erfahrung mit technischen Übersetzungen beschäftigt.

Der Übersetzungsprozess von technischen Texten kann von einigen Fachleuten gemacht werden. Der Fachmann, der sich im technischen Bereich ausgezeichnet auskennt, macht eine vorläufige Übersetzung von technischen Symbolen, so dass dann der Übersetzer-Linguist diesen Text redigiert. Nach diesem Schema bekommt man zum Schluss eine qualitative und was besonders wichtig ist, eine genaue Übersetzung von Texten.

Was ist eine qualitative Übersetzung der technischen Dokumentation? Das ist ein Text, der am genauesten die Informationen, die in der Autorenvariante enthalten sind, wiederspiegelt. Technische Texte bestehen aus den speziellen Fachbegriffen, Bezeichnungen und Abkürzungen und lassen keine freie oder ungefähre Übersetzung zu, wie es in sinngemäßen Übersetzungen sein kann. Außerdem ist die Übersetzung von technischen Texten ohne Anwendung technischer und linguistischer Informationen praktisch unmöglich.